(εἰς Ἀφροδίτην)

Spread the love

HIMNO A AFRODITA

Texto Grego
Análise de formas eólicas
Tradución
ποικιλόθρον’ ἀθανάτ Ἀφρόδιτα,
παῖ Δίος δολόπλοκε, λίσσομαί σε,
μή μ’ ἄσαισι μηδ’ ὀνίαισι δάμνα,
πότνια, θῦμον,
  • Δίος: recesión do acento. xón-át. Διός.
  • ἀσαισι: dat. pl.eólico de ἄσᾱ.
  • ὀνίαισι dat. pl. eólico de ἀνίη.
  • δάμνα: imper. 2ª singde δάμναμι .
  • θῦμον = θυμόν.αἴ por εἴ
Inmortal Afrodita  de trono multicolor, filla de Zeus, tecelá de intrigas, prégoche, non   me dobregues con padecementos nin angurias, señora,o meu corazón,
ἀλλὰ τυίδ’ ἔλθ’, αἴ ποτα κἀτέρωτα
τὰς ἔμας αὔδας ἀίοισα πήλοι
ἔκλυες, πάτρος δὲ δόμον λίποισα
χρύσιον ἦλθες
  • τυίδε: eólico, Δίος.,τῇδε. 
  • αἴ ποτα: eólico, xón-át.. εἴ ποτε.
  • κατέρωτα: crase, eólico,  xón-át.. καὶ ἑτέρ-ωθι.    
  • τὰς ἔμας αὔδας: eólico, xón-át..  τῆς ἐμἠς αὐδῆς.
  • ἀίοισα: part. de pres. act. fem.  eólico en oi en vez de ου en xón-át.. do verbo < ἀΐω< αίω,
  • πήλοι: eolíco, xon -at. τῆλου.
  • λίποισα: part. de aor. act. fem.  eólico en oi en vez de ου , en xón-át.. do verbo λείπω.
  • χρύσιος = χρύσεος.

 senón ven aquí, se algunha vez e noutro lugar, sentindo os meus berros de lonxe, escoitáchesme, e, tras deixar a áurea morada do teu pai, viñeches,

ἄρμ’ ὐπασδεύξαισα· κάλοι δέ σ’ ἆγον
ὤκεες στροῦθοι περὶ γᾶς μελαίνας
πύκνα δίννεντες πτέρ’ ἀπ’ ὠράνωἴθε-
ρος διὰ μέσσω·
  • ἄρμ’:eólico. Acus. sg. Ausencia de aspiración inicial (psilose).
  • ὑπασδεύξαισα: eólico part. de aor.act. nom. sing. fem. en xón-át.. ὑποζεύξασα de υποζεύγνυμ.
  • ἆγον: imperf ind act 3rd pl = ἦγ-ον < ἄγω.
  • ὤκεες: eólico, sen contraer ε+ε, recesión del acento en xón-át.. ὠκύςTexto Grego-εια- ύ.
  • γας: xen. sing eólico, mantemento da alfa longa orixinal, xón-át., γῆς.
  • δίννεντες: part. de pson orixinarios de Lesbosres. act.nom.plu. masc. do verbo eólico δίννημι, en xón-át, δινέω.
  • ὡράνωἴθερος: crase de ὡράνω + αἴθερος; ὡράνω, eólico, xen. sg.  en xón-át οὐρανοῦ.
  • μέσσω: eólico, con xeminada, xón.át,μέσ(σ)ος, η, oν.
  • .Ordemación do sintagma: ἀπ΄ ὠράνω δι¦ αἴ‡θερος µέσσω.
ao atrelar o carro.  Fermosos pardais veloces levábante ao redor da sombría terra dende o resplandecente ceo polo medio do aire;
αἶψα δ’ ἐξίκοντο· σὺ δ’, ὦ μάκαιρα,
μειδιαίσαισ’ ἀθανάτωι προσώπωι
ἤρε’ ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι
δηὖτε κάλημμι
  • μειδιαίσαισ’: eólico part. de aor.act. nom. sing. fem. en xón-át. -σασα de μειδιάω.
  • ἤρε(ο): 2 sg. aor. medio de ἐρωτάω.
  • ὄττι: eólico, neutro,acus. sing. ὅστις, ἥτις, ὅ τι
  • κὤττι-. crase de καὶ ὄττι.
  • κάλημμι: os verbos en -άω, -έω, -όω tenden a ser verbos en -μι en eólico.son orixinarios de Lesbos
e rapidamente chegaron; e ti, oh venturosa, sorrindo coa faciana inmortal, preguntaches qué  teño padecido de novo agora e por que unha vez máis agora te chamo
κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι
μαινόλαι θύμωι· τίνα δηὖτε πείθω
ἄψ σ’ ἄγην ἐς σὰν φιλότατα; τίς σ’, ὦ
Ψά]πφ’, ἀδικήει;
  •  γένεσθαι = , inf. aor. med. recesión do acento, γενέσθαι.
  • μαινόλαι: eólico, dat.xón-át μαινόλης, ου, ὁ,.
  • ἄγην: eólico, inf. pres. act. xón-át. ἄγειν.
  • φιλότατα, eólico, acus. sg. ferm. xón-át. φιλότης.
  • ἀδικήει: eólico, 3ª sg. pres. ind. act.se trata de una composición
e qué quero que me aconteza no meu atoleirado corazón. A quen debo inducir novamente para que te devolva ao teu amor?       Quen, Safo, te maltrata?
καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει,
αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ’, ἀλλὰ δώσει,
αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει
κωὐκ ἐθέλοισα.
  • αι: eólico, εἰ xón-át.
  • δέκετ(αι): eólico,xón-át. δὲχεται.Acento recesivo
  • κωὐκ:  crase de καὶ οὐκ.
  • ἐθέλοισα = ἐθέλουσα
 E ademais se foxe, rapidamente te perseguirá,    se non acepta regalos, a pesar dela os aceptará,             se non te ama, pronto te amará,                                          aínda que non queira.
ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλέπαν δὲ λῦσον
ἐκ μερίμναν, ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι
θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον, σὺ δ’ αὔτα
σύμμαχος ἔσσο.αἴ
  • κ μερίμναν: interpretacións:
    • corte da preposición, etmesis, ἐκ + λῦσον
    • ἐκ, como adverbio, que modifica ao verbo.
    • ἐκ, prep. de xen, χαλέπαν μερίμναν,xens. plur.
  • λῦσον: imperat. de aor. act. 2ª sg. λύσον, part. fut. act. neut.
  • ὄσσα: duplic. de consonante, xón-át. ὅσα. idem τέλεσσαι.
  • ἰμέρρει: duplic. de consonante xón-át ἱμείρει
  • αὔτα: eólico,  recesión do acento (baritonese),  alfa longa en lugar de η αὐτή.
  • ἔσσο: pres. imperat. med. 2a sg de εἰμί.son orixinarios de Lesbos
 Acude a min tamén agora, saca fóra de min  a penosa aflición, o que o meu corazón  desexa cumprir, cumpre, e ti mesma sé a miña aliada.
Algunhas características do dialecto eólico de Lesbos:
  • Mantemento da alfa longa en tanto que no xónico-ático aparece eta.
  • Perda da aspiración, á que se denomina psilose. En xón-át. ἡ,   ἀ en lesbio
  • Acentuación regresiva, denominada baritonese:Δίος  xen sg, lesbio; en xón-át,Διός.
  • Duplicación de consonantes: lesbio,μέσσω; xón-át. μέσου.
  • Fem xen. plural en lesbio -αν por xón-át. -ων
  • Infinitivos de pres act.en -ην, lesbio,  por -ειν, xón-át. ἄγην: = ἄγειν.
  • -ω o -οι para -ου e -υ para -ο, por exemplo, ὔμοι para ὁμοῦ.
  • Iota en  dat. -ωι/-αι para -ῳ/-ᾳ e -οισι /-αισι.
  • Kεν  por ἄν, e αἴ por εἴ
  • Os verbos contratos en alfa, épsilon e ómicron en lesbio teñen raíces de vogais longas e terminacións en  -μι.: κάλημμι, xón-át καλέω.
Estrofa Sáfica

O nome venlle dado por Safo, aínda que se lle atribúe a Alceo a invención desta estrofa. Agora ben, o uso que fixo a poeta desta estrofa e a fama que obtivo fixeron que este estrofa fose denominada co seu nome. Tal foi o reconocemente que acadou Safo que incluso Platón a contaba como a décima musa . Ámbolos dous poetas naceron na illa Lesbos e o seu acme foi ao redor do 600 a. C. polo que as súas composicións poéticas están escritas en dialecto lesbio.

Orixinalmente a estrofa sáfica estaba composta de tres versos: a estrutura é de dous versos hendecasílabos e un terceiro verso que comeza do mesmo xeito e continúa con cinco sílabas adicionais, un troqueo, troqueo, dáctilo, troqueo, troqueo e unha liña final de dáctilo máis troqueo. Isto último pasou a ser un cuarto verso da estrofa na antigüidade e edicións modernas, conocido como adónico ou adoneo.

– ∪ – x – ∪ ∪ – ∪ – x

– ∪ – x – ∪ ∪ – ∪ – x

                 – ∪ – x – ∪ ∪ – ∪ – x – ∪ ∪ – –

Ποιˉκι˘λόˉθρο˘ν’ ἀˉθα˘νά˘τ’ Ἀˉφρό˘διˉταˉ,      – ∪ x ∪ ∪ x

παῖˉ Δί˘οˉς δο˘λόˉπλο˘κε˘, λίˉσσο˘μαίˉ σε˘,     ∪ – x – ∪ ∪ – ∪ x

μήˉ μ’ ἄ˘σαιˉσι˘ μηˉδ’ ˘νί˘αιˉσι˘ δάˉμναˉ,       ∪ – x∪ ∪ – ∪ – x

πόˉτνι˘α˘, θῦˉμοˉν,                                                   ∪ ∪ – –

 
     Safo  (Σαπφώ; en eolio, Ψάπφω; en latín, Sapphō) cantaba os seus versos acompañándoos da música da súa lira. Na súa poesía, o máis importante é o ritmo. A sucesión de sílabas longas e breves axustábase de forma óptima aos sons que os seus dedos arrincaban das cordas. A rima era un concepto desconocido, e a medida non se baseaba tanto nas sílabas como nunha sucesión determinada de sílabas longas e breves.

A muller ascende á categoría de suxeito. o verso sáfico (curto, inquedo, confuso, irregular) repele o verso homérico longo e sereno. Safo inventa a muller combativa, reflexiva, apaixonada, erótica. A loita xa non ocorre no campo de batalla, onde brillan as virtudes masculinas; agora lóitase no corazón.

É unha composición que vai a cabalo entre o himno e a oración, ambos xéneros xa cultivados por Homero. A súa estrutura básica é o da oración que xa empregan os protagonistas dos poemas homéricos: invocación, loanza e petición final. A súa principal novidade consiste no desenvolvemento dun proceso interno do autor, da situación de abandono que afirma que a deusa Afrodita, á que se sabe que se rendeu unha gran devoción, resolve co seu poder. A palabra clave desta súplica é ἔλθειν que aparece insistentemente, de diversas formas, nos versos 5 ἔλθʼ , ἦλθες e ἔλθε.
O atractivo á deusa está embelecido por un adxectivo poboado, no que menciónanse varios aspectos de Afrodita. Con ποικιλόθρον alude ao seu aspecto físico, ἀθάντα menciona a súa natureza divina, con παῖ Δίος ponlle o nome ao seu pai Zeus e con δολόπλοκε describe as súas artes.

Máis adiante descríbese unha experiencia psicolóxica pasada, na que xa estaba a deusa axudou a poetisa noutra ocasión. Ao final da parte central lemos que a súa dor consiste no desexo dunha persoa. O xénero feminino de εθέλοισα ofrécenos o información sobre o obxecto deste desexo: É unha muller, posiblemente unha das súas alumnas, e a ambigüidade de xénero do pronome τίνα, que serve tanto para masculino en canto ao feminino, non axuda a confirmar ou contradicir esta teoría. Non estamos ante un caso de paixón amorosa, senón de ir e vir constantemente alumnos da casa de Safo, unha situación que provoca unha enorme nostalxia na educadora quen os ve pasar e marchar.

O final desta frase reflicte unha evolución interior baseada nas palabras sinónimos que fan referencia ao comezo do poema. Alí, o θυμός  de Safo víase  ameazado polo degoro (ἄσαισι, ἀνίαισι)              de estar xunto á súa alumna. Por iso pide a  liberación, (λύσον) das súas penas, coma se fosen cadeas.  Por último e para pechar esta súplica, despois de darlle unha orde moi concreta (τέλεσον) chama á deusa “compañeira de loita” (σύμμαχος ), un claro sinal de que ambas as dúas traballan no mesmo ámbito.
Ningún poema de Safo adoita rematar na desesperación. A orixinalidade deste reside no feito de ter presentado o espiritual dun xeito real e concreto. Safo Debeu ser unha muller de gran sensibilidade, apegada non ao particular nin ao ocasional, senón a esa tenra bondade da mocidade distinguida que pasaba continuamente pola súa casa, á intimidade da amizade, moito máis rica e sensible entre mulleres que entre homes.